查看原文
其他

学术速递 | 沈明霞副教授一论文获SSCI和A&HCI双检索




学术速递

沈明霞


近日,外国语学院沈明霞老师的论文“Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters”在国际翻译界颇具影响力的学术期刊Perspectives上发表,并获得SSCI和A&HCI双检索



本论文通过一项汉译英交替传译对比实验,并结合译员的回顾性访谈,探讨了专业口译员和学生口译员对译文进行自我修正时,其修正形式和修正动机的相似点和差异性,以及专业译员的修正特点对口译流利度的影响。

研究结果表明

一、两类译员均采用重复修正、重启修正、替换修正、释义修正和延迟修正作为主要的修正形式。

二、修正译文错误以及修正译文表述的不适当构成了自我修正的主要动机。研究发现译员还会修正源语中存在的错误以及译文表达的不地道,补充了中译英交替传译中修正动机的分类。

三、与学生口译员相比,专业口译员更注重语义再现,更精通句法结构转换,从而产生更少的句法错误修正。鉴于此,本研究指出两类口译员修正模式的差异可归因于他们在句法结构处理和语义再现方面的不同能力。



个人简介


沈明霞:副教授,浙大城市学院外国语学院英语系教师。主持浙江省哲学社会科学基金项目2项、浙江省高等教育课堂教学改革项目1项、浙江省一流课程建设1项、杭州市哲学社会科学项目2项、浙江省教育厅项目1项、浙江省翻译协会科研课题1项。主编浙江省“十一五”高校重点教材《英语同声传译基础教程》;参与翻译《流淌的母亲河》,获2009年度全国优秀外宣出版物专题类二等奖。指导历届“LSCAT”杯全国口译大赛,获浙江赛区复赛一、二、三等奖;获浙大城市学院学生最喜爱的老师、三育人先进个人、教学名师、杭州市社科优秀青年人才、杭州市131第三层次人才、杭州市教育局系统优秀教师等光荣称号。


THE END.

供稿:英语系

编辑:李玟欣

责编:许俊俊

为ZUCC外国语学院点个!告诉大家你在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存